Kapat
0 Ürün
Alışveriş sepetinizde boş.
Kategoriler
    Filtreler
    Preferences
    Ara

    Türk Mektupları

    Yayınevi : Ötüken Neşriyat
    ISBN :9786051557236
    Sayfa Sayısı :311
    Baskı Sayısı :1
    Ebatlar :12x19.5 cm
    Basım Yılı :2018
    300,00 ₺
    240,00 ₺
    Tahmini Kargoya Veriliş Zamanı: 2-4 iş günü içerisinde tedarik edilip kargoya verilecektir.

    Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand’ın elçisi sıfatıyla Türkiye’ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq, 1555 – 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye’de kalmış, bu zaman zarfında Kanuni’nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid’in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur. Türklerin Macaristan’a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin, Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault’ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581’de Antwerpen’de, dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590’dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış, ilk defa 1664’te Almancaya çevrilmiştir. Hüseyin Cahit Yalçın, 1927’de Oxford’da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini, mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce, 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır. Elinizdeki çeviri, Türk Mektupları’nın ilk Türkçe çevirisidir.

    Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand’ın elçisi sıfatıyla Türkiye’ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq, 1555 – 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye’de kalmış, bu zaman zarfında Kanuni’nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid’in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur. Türklerin Macaristan’a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin, Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault’ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581’de Antwerpen’de, dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590’dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış, ilk defa 1664’te Almancaya çevrilmiştir. Hüseyin Cahit Yalçın, 1927’de Oxford’da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini, mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce, 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır. Elinizdeki çeviri, Türk Mektupları’nın ilk Türkçe çevirisidir.

    >