Kapat
0 Ürün
Alışveriş sepetinizde boş.
Kategoriler
    Filtreler
    Preferences
    Ara

    Çeviribilim Yazıları

    Yayınevi : Çizgi Kitabevi
    ISBN :9786051963754
    Sayfa Sayısı :128
    Baskı Sayısı :1
    Ebatlar :13.5x21.5 cm
    Basım Yılı :2019
    135,00 ₺
    114,75 ₺

    Tükendi

    Tahmini Kargoya Veriliş Zamanı: 2-4 iş günü içerisinde tedarik edilip kargoya verilecektir.

    Çeviribilim Yazıları başlığın taşıyan bu çalışma, aslında fılolog olan üç akademi işçisinin, çeviri ve çeviribilim çalışmalarını; yolu uzaktan veya yakından çeviriden geçen herkesle paylaşabilmek ümidiyle hazırlanmıştır.

    Yazarlar çalışmalarında hem çevirinin içerisinde olan filolog-çevirmen rolünü üstlenmiş hem de çeviribilimin biliınsel terminolojisi, tarihi, kuram ve uygulamalarıyla ilgilenen araştırmacı kişilikleriyle mutfağında çalışmıştır. Bu bağlamda dört bölüm halinde hazırlamış oldukları bu akademik çalışmayla, çeviri ve çeviribilinı deneyimlerini sırasıyla Birinci Bölüm, Çeviri Çalışınalart Tarihine Giriş; İkinci Bölüm, Çeviıide Kültürel Aktarınt Sorunu: Kareurıazov Kardeşler Örneği; Üçüncü Bölüm Çeviride Eşdeğerlik Sorunu IX. Tarihi; Dördüncü Bölüm, Dini Metin Çevirilerinde Çeviribilimsel Sorunlar başlıkları altında özetleyerek sunmuşlardır.

    Bu çalışma özünde, söz konusu alan hakkında bir sonuca yarına ya da değerlendirme sunma amacıyla oluşturulmuş olmaktan ziyade, çeviri ve çeviribilim konularına ait deneyimlerimizi paylaşmak adına hazırlanmıştır. 

    Çeviribilim Yazıları başlığın taşıyan bu çalışma, aslında fılolog olan üç akademi işçisinin, çeviri ve çeviribilim çalışmalarını; yolu uzaktan veya yakından çeviriden geçen herkesle paylaşabilmek ümidiyle hazırlanmıştır.

    Yazarlar çalışmalarında hem çevirinin içerisinde olan filolog-çevirmen rolünü üstlenmiş hem de çeviribilimin biliınsel terminolojisi, tarihi, kuram ve uygulamalarıyla ilgilenen araştırmacı kişilikleriyle mutfağında çalışmıştır. Bu bağlamda dört bölüm halinde hazırlamış oldukları bu akademik çalışmayla, çeviri ve çeviribilinı deneyimlerini sırasıyla Birinci Bölüm, Çeviri Çalışınalart Tarihine Giriş; İkinci Bölüm, Çeviıide Kültürel Aktarınt Sorunu: Kareurıazov Kardeşler Örneği; Üçüncü Bölüm Çeviride Eşdeğerlik Sorunu IX. Tarihi; Dördüncü Bölüm, Dini Metin Çevirilerinde Çeviribilimsel Sorunlar başlıkları altında özetleyerek sunmuşlardır.

    Bu çalışma özünde, söz konusu alan hakkında bir sonuca yarına ya da değerlendirme sunma amacıyla oluşturulmuş olmaktan ziyade, çeviri ve çeviribilim konularına ait deneyimlerimizi paylaşmak adına hazırlanmıştır. 

    >